預約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學員個性化學習需求 馬上報名↓
點擊領(lǐng)取_2015-2020北京各學校高一上學期期末試題及答案匯總
2019-2020年首都師范大學附屬中學高一上學期語文期末試題及答案!一轉(zhuǎn)眼,同學們升入高中已經(jīng)一個學期了,高中生活適應(yīng)了嗎?快期末診斷了,大家好好準備吧。下面是小編給大家整理的2019-2020年首都師范大學附屬中學高一上學期語文期末試題及答案!希望可以幫到大家。
2019-2020年首都師范大學附屬中學高一上學期語文期末試題及答案暫未公布,診斷結(jié)束后,小編會先進時間分享給大家哦,所以大家要時時關(guān)注哈!
下面是北京市往年高一期末診斷試題及答案,大家參考下。
另外學而思愛智康的老師還為大家精心準備了:
助你效率翻倍!取得優(yōu)異成績!
2015-2020北京各學校高一上學期期末試題及答案匯總
點擊領(lǐng)取資料完整版:https://jinshuju.net/f/bgu4qJ
部分資料截圖如下:
附贈資料:語文文言文怎么翻譯?
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
以上是小編特意為大家整理的2019-2020年首都師范大學附屬中學高一上學期語文期末試題及答案的相關(guān)內(nèi)容,如有疑問或者想要獲取更多資料,歡迎撥打?qū)W而思愛智康免費電話: 有更專業(yè)的老師為大家解答問題!
相關(guān)推薦: